FC2ブログ

New Driver

新しいドライバーを購入しました。 英文の説明文にちょっと興味があったので、訳して見ました。

SPEED AND FORGIVENESS FOR ALL GOLFERS

これはタイトルなのですが、日本語の説明の方には 製品特徴と書いてあります。 直訳すると スピードとすべてのゴルファーに寛容 ですが、日本語にするのが難しかったのですかね?

M2 utilizes multi-material construction to unlock incredible distance and consistency.

私が訳すと、 M2は驚くほどの飛距離と正確性を実現するために複数の材料によって構成されてます。 ですが、メーカーの訳は M2ドライバーには更なる飛距離を追求するための様々な機能が搭載されています。 となっています。

The low-back CG of the M2 launches the ball higher, while the Speed Pocket acts to reduce spin.

私の訳は M2の下と後ろの部分のCG(多分カーボングラファイト)はボールを高く飛ばし、スピードポケットはボールの回転数を減らします。 ですが、メーカーの訳は ヘッドの低重心化を実現するため、「」軽量グラファイト、コンポジット、クラウン」 を搭載。ソールにはミスヒット時に発生する無駄なバックスピンを抑制する「スピードポケット」を搭載してます。 とかなり、英文にはない細かい説明で、さらに意味の分からない和声英語が入って来ます。



まだまだ、ありますが、疲れたのでこの辺で、

ゴルフって凄く和声英語が多いので、英語を勉強している自分からすると嫌になることが多いです。

今一番、ゴルフの和声英語で嫌いなのは、ユーティリティという単語です。日本でユーティリティというと、アイアンとウッドの間のクラブを指します。多分、便利なクラブということで使っていると思いますが、英語では両方の機能があるということで ハイブリットと言います。

一番最初に出てくる "utilize" という動詞の使い方を見れば日本での使い方の間違いは歴然です。
スポンサーサイト

The up-and-down in golf

今日は朝4時半頃に目が覚めてしまい、体は疲れているのにこれ以上眠れそうもないので、US PGA ツアーの最終戦を見てました。
タイガーウッズの5年ぶりの勝利は世界中のゴルフファンを魅了しました。



なるべく英語の勉強の為に英語で聞いているのですが、タイガーが言った言葉の中に up-and-down に成功したという言葉に疑問を持ちました。
ゴルフで一般的にアップダウンと言ったら、地形の上下の差を言うとばかり思っていたが、どうやら、日本語の 「寄せワン」の事をいうらしいです。「寄せワン」とはグリーン外の所からアプローチして1パットでパーを取ることなんですが、なぜこれを 「アップダウン」というのだろうと調べてみました。 通常パットを打つときは一度ボールを取り上げてボールを綺麗にします。 この行為をどうやら 「アップ」というようです。 そして 「ダウン」はカップに沈めるということらしいです。 従って アップダウンに成功したと言うと、寄せワンに成功したということらしいです。

私もアメリカ人とは何度もゴルフをプレーしてますが、知りませんでした。

Workaholics vs Workafrolics

最近、英語学習の為にTEDを聞いている。 TEDは英語や日本語の字幕が出るので英語勉強には便利である。 私の使い方は色々で、好きなテーマを選んで聞き流したり、途中で止めてリピートしながら聞いたり、興味深い文章があれば徹底的に調べたりしています。
これを聞いていて、一番悔しいのは観衆が笑う時に全く意味が解らない時です。
今聞いているのが、[8 secrets of success] なのですが、この中で 観衆が爆笑するところがあるのですが、意味が解りませんでした。

TEDsters do have fun working. And they work hard. I figured, they're not workaholics. They're workafrolics.

workaholics は何となく、仕事中毒とか仕事依存症とかは分かったのですが、微妙に、発音とスペルの違う workafrolics はいくら辞書を調べても解りませんでした。ネットでググってもTEDの中で使っているのを聞いて私と同じ疑問を持った人の質問があった位でした。
そしてTEDの日本語訳は 「仕事おたく 」でした。

仕事で成功している人は仕事を楽しんでいて、ハードに働いています。 彼らは仕事依存症ではなく仕事オタクなのです。

という意味のようです。

この訳を学んでちょっと思った事は、私の英語学習はまだ、中毒にもなっていないなあ? もっとオタクになるくらい追求しないといけないのだろうなと。

成功した人の8つの秘密のリンクは
8 Secrets of success

です。

TV Repair まとめ

前記事のTV 修理に関して3人のアメリカ人に添削をして頂いたので、まとめておきます。

I couldn't get any picture on the my TV when I wanted to show catoon film to my grandchild.

I couldn't get any picture on my TV when I wanted to show a cartoo film to my grandchild.
I couldn't get any picture on the TV when I wanted to show a cartoon film to my grandchild.
I couldn't get a picture on the my TV when I wanted to show a cartoon film to my grandchild.
I couldn't get a picture on my TV when I wanted to show a cartoon to my grandchild.

"get any picture" は " get any pictures" にすべきという人もいるし、そのままで良いという人もいたり、単数系の方が自然だという意見もあったり、人それぞれなのにはびっくりしました。 テレビの画像の事なので、日本人からすると複数形が自然だと思うけど、それぞれなんですね。
"on the my TV" も色々と直されたけど、 "on he TV " or "on my TV" が正しいと思う。

My TV is too old, so I wanted to replace an aging my TV.

My TV is too old, so I wanted to replace my aging TV.
My TV is too old, so I wanted to replace my TV.
My TV is too old, so I've wanted to replace it.


"my aging TV" の使い方で意見が分かれましたが、一人の方が "aging" は家具などを長く使っていて、経年変化で古くなった感じなそうで、TVに使うのは自然ではないそうです。 との意見に納得。

I want to buy new TV whic is capable for internet.
I want to buy new TV wich is capable of connecting to the internet.

これは一人だけの添削でした。

I didn't want to check my old TV because it is hot thesse days.
I didn't want to check my old TV because it has been hot these days.

However, yesterday was very cool.
I dismounted everyparts, then I reinstall them.
I dismounted every part, then I reinstalled them.
I uninstalled everything and then I reinstalled them.
I took apart everything, then I put it back together.

これは色々な言い方があるということですが、最後の文章みたいのを使えたらかっこ良いなあ。

My old TV recovered and working well now.
My old TV recovered and is working well now.
My old TV is fixed and working well now.

これも2人の方で分かれてます。 ただ"recovered" は病気などが治った時に使うそうで、"fix" の方が自然な感じです。

I couldn't have new TV which has new capabilities.
I couldn't have a new TV which has new capabilities.
I couldn't get a new TV which has new capabilities.
I couldn'T buy a new TV with new capabilities.
I won't be able to buy a new TV which has the new capabilities.
I won't need to buy a new TV which has the new capabilities.


この文章は色々な言い方があるといくつか紹介してくれましたが、一人の方から興味深い指摘がありました。 一つの文章の中では2つの動詞を繰り返した方が自然らしいのです。 has / have とか。 でも他の人の例では違う動詞で作っているしなあ? う~~ん

TV Repair


アメリカの若造に添削されました。 コメントは
It is good to learn new things even in old age ! だって
う~ん、最初に思ったのは、年寄りのくせに良いこと学んだねってことかな?
ちょっとムカつくけど、
ん、でも冷静に考えると、歳をとっても新しい事を学べるのは良いことだ。かな?
面白いね語学って

I couldn't get any picture on the my TV when I wanted to show a catoon film to my grandchild.
My TV is too old , so I wanted to replace an my aging TV.
I want to buy new TV which is capable for internet.of connecting to the internet.
I didn't want to check my old TV because it is hot these days.
However, yesterday was very cool. I dismounted everyparts , then I re-installed them.
My old TV recovered and is working well now.
I couldn't have a new TV which has new capabilities.


プロフィール

Yoppapie

Author:Yoppapie
ただの酔っぱらいの独り言です。
外資系の半導体関係の仕事をしていましたが、52歳で退職して今61歳です。
ボケてしまうことを恐れ、ブログをはじめ、そのネタ作りの為に料理やギターを始めました。英語勉強の為に英語で書いてありますが間違いだらけです。
数年間放置してしまいましたが、英語の勉強とギターを再開したので当ブログも再開します。

日本語のブログもやってます。

http://goltteria.blog26.fc2.com/

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR